Wednesday, November 12, 2008

Endorsing In Dutch

The World Wide Web (sounds so antiquated, doesn’t it!) has turned our real world into a very small place indeed. My wife is constantly telling me to be careful about what I post, mostly because she is worried about plagiarism or someone becoming so irritated with me that they will want a “face-to-face,” as they world of high finance and mobs.

I wrote a review for Timothy Keller’s book, The Reason for God, and posted it on Amazon. I recently received this comment:

Hi Phillip, did you know that the publisher of the Dutch translation of The Reason for God put part of your comment on the back cover? It goes like this: "Dit boek is ontstaan in de smeltkroes van New York City, maar het spreekt rechtstreeks tot iedereen met bezwaren tegen het christelijk geloof." Thought you might like to know. :)
Louis Runhaar (translator of TRfG)

I am a little rusty on my Dutch, so I went to every web-surfer’s surrogate for actually learning a language. Bablefish spit back a translation very close to the original. My line read:

“This book has been forged in the realities of cosmopolitan New York, but has clear application to anyone who has objections to or is answering critics of the faith.”

The translation read:

“This book has arisen in the crucible of New York City, but it speaks directly to everyone with objections against the Christian belief.”

I am proud of my Dutch endorsement.

1 comment:

The Gyrovague said...

Leadership Journal did that to me a couple of times in the last few years. I made comments on their Out of Ur Blog and they made their way to the back pages where they share what has been going on.

It is fine by me, it is probably the most publishing that will ever be done with my name on it.